Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Hence, do not kill your children for fear of poverty: it is We who shall provide sustenance for them as well as for you. Verily, killing them is a great sin | |
M. M. Pickthall | | Slay not your children, fearing a fall to poverty, We shall provide for them and for you. Lo! the slaying of them is great sin | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Kill not your children for fear of want: We shall provide sustenance for them as well as for you. Verily the killing of them is a great sin | |
Shakir | | And do not kill your children for fear of poverty; We give them sustenance and yourselves (too); surely to kill them is a great wrong | |
Wahiduddin Khan | | You shall not kill your offspring for fear of want. It is We who provide for them, and for you. Indeed, killing them is a great sin | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And kill not your children dreading want. We will provide for them and for you. Truly, the killing of them had been a grave inequity. | |
T.B.Irving | | Do not kill your children in dread of poverty; We shall provide for both them and you. Killing them is a serious blunder! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Do not kill your children for fear of poverty. We provide for them and for you. Surely killing them is a heinous sin. | |
Safi Kaskas | | Do not kill your children out of fear of poverty. We will provide for them and you. Killing them is truly a great sin. | |
Abdul Hye | | And don’t kill your children for fear of poverty. We provide (sustenance) for them and for you. Surely, killing them is a great sin. | |
The Study Quran | | And slay not your children for fear of poverty. We shall provide for them and for you. Surely their slaying is a great sin | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And do not kill your unborn children out of fear of poverty; We shall provide for you and them. The killing of them was a big mistake | |
Abdel Haleem | | Do not kill your children for fear of poverty––We shall provide for them and for you––killing them is a great sin | |
Abdul Majid Daryabadi | | And saly not your offspring for fear of want; We provide for them and for yourselves; verily their slaying is a great crime | |
Ahmed Ali | | Do not abandon your children out of fear of poverty. We will provide for them and for you. Killing them is certainly a great wrong | |
Aisha Bewley | | Do not kill your children out of fear of being poor. We will provide for them and you. Killing them is a terrible mistake. | |
Ali Ünal | | Do not kill your children for fear of poverty; it is We Who provide for them as well as for you. Killing them is surely a grave sin | |
Ali Quli Qara'i | | Do not kill your children for the fear of penury: We will provide for them and for you. Killing them is indeed a great iniquity | |
Hamid S. Aziz | | And slay not your children for fear of poverty; We will provide for them and for you. Beware! For to slay them is ever a Great Sin | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And do not kill your children in apprehension of want; We provide for them and for you (too); surely the killing of them has been a great sinning | |
Muhammad Sarwar | | Do not kill your children for fear of poverty. We will give sustenance to all of you. To kill them is certainly a great sin | |
Muhammad Taqi Usmani | | Do not kill your children for fear of poverty. We provide sustenance to them and to you, too. Killing them is a great sin indeed | |
Shabbir Ahmed | | Kill not your children (nor deprive them of good rearing) for fear of poverty. We it is Who provide for them as well as for you. (The Divine System will take responsibility of all your needs (9:111), (20:118)). Verily, killing them (or depriving them of proper education and training) is a grave offense | |
Syed Vickar Ahamed | | And do not kill your children because of the fear of poverty (or of want): We shall give livelihood to them and also to you. Surely, killing them is a terrible sin | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And do not kill your children for fear of poverty. We provide for them and for you. Indeed, their killing is ever a great sin | |
Farook Malik | | You shall not kill your children for fear of want, for it is We Who provide sustenance for them as well as for you; surely killing them is a great blunder | |
Dr. Munir Munshey | | Do not, out of fear of poverty, put your offspring to death. We shall provide them as well as you, the means of life. Killing your offspring is a blunder of a grave proportion | |
Dr. Kamal Omar | | And kill not your born (children) for fear of economic burden. We will provide sustenance to them and (also) to you. Surely, the killing of them (i.e., infanticide) is a monstrous error | |
Talal A. Itani (new translation) | | And do not kill your children for fear of poverty. We provide for them, and for you. Killing them is a grave sin | |
Maududi | | (vii) Do not kill your children for fear of want. We will provide for them and for you. Surely killing them is a great sin | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And do not kill your children for fear of poverty, as We provide for them and for you. Killing them is indeed a great sin | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Do not kill your children for fear of want. We care for them as well as for you. Indeed killing them is a great sin | |
Musharraf Hussain | | You shall not kill your children out of fear of poverty. We shall feed them and you; to kill them is a major sin and a crime. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And do not kill your children out of concern of poverty; We shall provide for you and them. The killing of them was a big mistake. | |
Mohammad Shafi | | And kill not your children for fear of poverty. We give them sustenance as We give it to you. Killing them is indeed a great wrong | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | You shall not kill your children in account of fear of poverty. I will provide for them (as well as for you.) Such killing is a great crime | |
Faridul Haque | | And do not kill your children, fearing poverty; We shall provide sustenance to them as well as to you; indeed killing them is a great mistake | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Do not kill your children because you fear poverty. We will provide for you and them. Killing them is a great sin | |
Maulana Muhammad Ali | | And kill not your children for fear of poverty -- We provide for them and for you. Surely the killing of them is a great wrong | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And do not kill your children fearing poverty, We provide for them and you, that truly killing them was/is a great/large sin/crime/wrong | |
Sher Ali | | And slay not your children for fear of poverty. It is WE Who provide for them and for you. Surely, the slaying of them is a grievous sin | |
Rashad Khalifa | | You shall not kill your children due to fear of poverty. We provide for them, as well as for you. Killing them is a gross offense. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And kill not your children for fear of poverty; We shall provide them and you too. No doubt, their murder is a great error. | |
Amatul Rahman Omar | | And do not kill your children for fear of want. It is We Who provide for them as well as for you. Indeed, the killing of them is a great sin | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And do not kill your children due to fear of poverty. We alone provide for them and for you (as well). Indeed, killing them is a major sin | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And kill not your children for fear of poverty. We provide for them and for you. Surely, the killing of them is a great sin | |